浅谈汉语图书与俄语图书标点符号用法差异
随着中俄全面战略协作伙伴关系的确立,两国友好关系不断深化,经贸往来和文化交流日益频繁。文化的交流必然离不开文字的互译。为了准确、严谨地传达信息,达到更好的交流效果,文字互译中必然要关注文字及标点符号使用方法上的异同,并准确处理,消除沟通特别是书面文字交流上的障碍。
标点符号是书面上用于标明句读和语气的符号,用于辅助文字表达一定的语义,例如表示说话的停顿、语气,词的性质和作用等。标点符号是书面语言的重要组成部分,正确使用标点符号对准确表情达意往往起着重要作用。在出版物中,标点符号的正确使用尤为重要。从出版物质量检查的角度看,尽管每处标点符号的使用错误只计0.1处差错,但误用标点符号造成的差错往往造成理解上的困难甚至错误,导致语法或常识性错误。可见,标点符号的使用有必要明确规范。
汉语的标点符号分为标号和点号。标号主要用于标明语句的性质和作用,点号主要用于表示说话时的停顿和语气。俄语的标点符号从功能角度来看,跟汉语接近,可以分为分隔号(相当于点号)和标示号(相当于标号)两大类。分隔号的主要功能在于把言语的一部分和其他部分分隔开来;标示号的主要功能在于标示出各种不同的句法结构的界限,把某一句法结构从言语中凸显出来。以下就汉语图书和俄语图书中常见的在类型及作用方面存在差异的标点符号加以比较,以举简单的例子说明其形式和用法上的异同。
一、顿号
汉语中顿号(“、”)为句内点号的一种,表示语段中并列成分之间或某些序次语之后的停顿。具体情况如下:
(一)用于并列成分之间
例如:有机肥料当中含有氮、磷、钾等多种元素。
(二)用于需要停顿的重复词语之间
例如:我、我、我不知道啊……
(三)用于某些序次语(不带括号的汉字数字或“天干地支”类序次语)之后
例如:标点符号分为两种:一、标号。二、点号。
而俄语中并没有顿号这一标点符号,如若想表示与汉语的相应用法,则用逗号代替。
例如:Вместе с чаем подали нам котлеты,масло,мёд.(和茶水一起给我们端上来肉饼、黄油、蜂蜜。)
这样,在俄译汉的过程中,遇到用逗号表示并列的情形时就需要有选择地使用顿号,注意层级关系,避免造成意思上的差别。
二、省略号
汉语中的省略号为居中六个句点(……),为标号的一种,俄语中的省略号为居下三个句点(…),其形式与汉语不同。但汉语与俄语省略号使用场合和作用基本是一样的,都标示语段中某些内容的省略、意义的断续等。
例如:……俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Пододите, мне ещё хочется что-то вам сказать.Ведь всё-таки…(请等一下,我还有些事情想要告诉您。要知道……)
三、破折号
汉语中的破折号(——)为一种标号有多种用法。
(一)标示对某些内容的注释、补充说明
例如:书是人类进步的阶梯。——高尔基
(二)表示语音、意义的变化。
例如:下雨天他一般是不出门的——当然,也有例外情况。
俄文破折号用一字线(—)表示,即中文破折号(——)的一半长度。值得注意的是,汉语与俄语中的破折号除了形式上存在区别外,使用方法还存在细微的差别。前面提到的汉语破折号的用法在俄语中也有类似的用法,除此之外,表示词语的省略和语调上的停顿这两种用法是俄语中特有的。
(一)表示词语的省略
例如:Я сижу в комнате,а брат—на террасе.(我坐在房间里,而弟弟坐在凉台上。)
(二)表示语调上的停顿
例如:Ходить долго—не мог.(走长路是不行了。)
四、书名号与引号
汉语中书名号(《》)是一种标号,标示语段中出现的作品的名称。
例如:《红楼梦》(书名);《人民日报》(报纸名);《茉莉花》(歌曲名);《焦点访谈》(电视节目名)。
而汉语中的引号(“”‘’)与书名号使用的场合不同,用于标示语段中直接引用的内容、需要着重论述或强调的内容,以及具有特殊含义而需要特别指出的内容等。
上一篇:图书语言与影视语言的影响与互动
下一篇:没有了